With an adaptation like Little Nemo in Slumberland, it’s nice to see the source material that inspired bits of the animation. Regardless of the amount of time and effort and all the mishaps that went into getting the movie project started, the end result shows that the people behind it were either fans of the original coimc, or took the time to read through the original comic, or at least flipped through the original comic for anything that stood out.
Read the rest of this entry »
The title I had for this episode on my first viewing was “Occurrence at the Agricultural Festival“. The Korean is 선농제에서 생긴 일, or “seonnongjeeseo saenggin il”. The agricultural festival in the episode is called Seonnongje. I wonder why the title was rewritten as “Hwan Yun the Young Warrior” for the English subtitles.
Read the rest of this entry »
This time, the episode title is “Skirt Rock”, which nicely matches the translation I worked out back when I first watched the episode.
Read the rest of this entry »
Re-watching season one, I clearly remembered most of the events. I don’t recall if I had seen the season one one time or two times before, but it had been well over a year since I last saw it. For season two, it had definitely been almost three years. Couple that with the lack of English subtitles the first time I saw it, and it’s no wonder that re-watching season two is almost completely new content for me.
Read the rest of this entry »
September 28th, 2007, I posted my commentary for Janggeum’s Dream, episode one. Some time after I finished the series, I watched the second season via MBC’s web site. It lacked English subtitles, so that made it much more difficult to follow. Still, I kept up my commentaries, with May 26, 2008 seeing my commentary on episode 27.
Back in 2010, the DVDs for season two were released. Seeing that they had English subtitles, I bought them up right away, although I’ve only recently re-watched the first season as a precursor to watching the second.
Read the rest of this entry »