Strawberry Marshmallow: Episode 4 Commentary
Wednesday, May 14th, 2008I reached the manga chapter where Ana is introduced, and the anime episode had followed it nicely. I’m not sure about the manga’s presentation, though. I’ve already had my concerns from in the first volume when Matsuri said “Mew” rather than “Miu” at one point, and things have only stood to get more confusing for a more casual reader. The method for conveying someone speaking English is to write the romanized text, such as Miu’s “Guudo mohningu” greeting. No different font, no anything explaining thing. There wasn’t even a note on Ana’s “Konnichi-waaa-” reply. Further, when Ana accidentally writes あな instead of “ana” on the board, she says “だ” to which the teacher replies, “‘Da’?!” No notes on what だ is, and no reason given why it was left as a Japanese letter (which happens again when Ana sees Matsuri’s friends are Chika and Miu, and once more when Nobue hugs her). Maybe TokyoPop felt the only readers of the series would be people familiar with Japanese to some extent? Unrelated, Miu refers to Satake as female in the manga, whereas Nobue referred to Satake as male in the anime. I wonder if there’s really a gender difference, or if one of the translators got it wrong. As for the episode at hand…