<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Planning a Forest Visit</title>
	<atom:link href="http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit</link>
	<description>Somewhere in the Land of the Sugarplum Fairy</description>
	<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 18:34:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit#comment-424</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 18:10:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thepinksylphide.com/?p=255#comment-424</guid>
		<description>I've integrated all of the above corrections/additions, except for &lt;a href="http://eow.alc.co.jp/行かなきゃ/UTF-8/" rel="nofollow"&gt;行かなきゃ&lt;/a&gt;, as I still feel unconfident about this one.  Listening to it, whether at normal speed or slowed down to 66%, 50%, or 33% speed, the syllables aren't adding up for me.  Additionally, 行かなきゃ seems to have the opposite meaning of what's in the subtitles.

Otherwise, everything else looks good.  Thanks again, Kay!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve integrated all of the above corrections/additions, except for <a href="http://eow.alc.co.jp/行かなきゃ/UTF-8/" rel="nofollow">行かなきゃ</a>, as I still feel unconfident about this one.  Listening to it, whether at normal speed or slowed down to 66%, 50%, or 33% speed, the syllables aren&#8217;t adding up for me.  Additionally, 行かなきゃ seems to have the opposite meaning of what&#8217;s in the subtitles.</p>
<p>Otherwise, everything else looks good.  Thanks again, Kay!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit#comment-378</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 03:29:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thepinksylphide.com/?p=255#comment-378</guid>
		<description>Thanks for the input, Kay!  Once I get some time freed up to do so, I'll review your sentences, and update the post.  Much appreciated!

Giving up after a few lines is something I don't do very often.  No, I tend to give up before I reach the second line, so I don't ever reach the third line...

Nonetheless, I have this theory that the more I transcribe, the more familiar I'll become with forms of verbs, and this will propel my understanding.  It's already happened, as I learned a few forms of verbs early on watching the first season of &lt;span class="title"&gt;Ojamajo Doremi&lt;/span&gt;, and that allowed me to increase the number of verbs I was picking up.

Sure, I can pull out a Japanese verb book and start studying from there, but I'll just forget all of that.  And with my own short attention span, I at least need cute characters to look at while reviewing ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the input, Kay!  Once I get some time freed up to do so, I&#8217;ll review your sentences, and update the post.  Much appreciated!</p>
<p>Giving up after a few lines is something I don&#8217;t do very often.  No, I tend to give up before I reach the second line, so I don&#8217;t ever reach the third line&#8230;</p>
<p>Nonetheless, I have this theory that the more I transcribe, the more familiar I&#8217;ll become with forms of verbs, and this will propel my understanding.  It&#8217;s already happened, as I learned a few forms of verbs early on watching the first season of <span class="title">Ojamajo Doremi</span>, and that allowed me to increase the number of verbs I was picking up.</p>
<p>Sure, I can pull out a Japanese verb book and start studying from there, but I&#8217;ll just forget all of that.  And with my own short attention span, I at least need cute characters to look at while reviewing ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kay</title>
		<link>http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit#comment-377</link>
		<dc:creator>Kay</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 03:14:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thepinksylphide.com/?p=255#comment-377</guid>
		<description>Wow, this is really helpful!

I've never had the willpower to transcribe shows in Japanese since I always give up after the first five lines or so, and man-speech is beyond me. Why anime girls are so much easier for me to understand than their male counterparts, I will never know.

As for your transcription, I'll use my 5 line attention span to get you on your way.

1.
ちはる：「なにが　おみまちがい　ちゃったて　ことは？」

What I heard:
ちはる：「[なにか]お見間違い　ちゃったって　ことは？」

That the ”み”in "おみまちがい” comes from "見る" is the part important to the translation here. The "お" is the polite prefix that can be used by anyone, male or female.

2. (Te-miru form + ka dou ka)

ちはる：「その　話が　ほんとが　？？ 確かめて ？？？」

changes to:
ちはる：「その　話が　ほんとう　[かどうか]　確かめて　[見ない？]」

3. (Another te-miru form)

ちはる：「。。りかちゃんは　誘て　みんなで　行って。」
ちはる：「。。りかちゃん[も]　誘って　みんなで　行って[見ようよ。]」

4. (natteiru--&#62;natteru)

さくら：「あそこの　もり [おくが？]　がけ　[みたい？]　？？？ じゃない。」
さくら：「あそこ　の　もり、　おく　が　がけ　みたい　[に　なってる] じゃない。」

5.　（iku--&#62;ikanakya）

ちはる：「そばに　？？？ だいじょうぶよ。」
ちはる：「そばに　[行かなきゃ] だいじょうぶよ。」

And, there goes my attention span. Maybe I'll chime in later when it kicks back in again.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, this is really helpful!</p>
<p>I&#8217;ve never had the willpower to transcribe shows in Japanese since I always give up after the first five lines or so, and man-speech is beyond me. Why anime girls are so much easier for me to understand than their male counterparts, I will never know.</p>
<p>As for your transcription, I&#8217;ll use my 5 line attention span to get you on your way.</p>
<p>1.<br />
ちはる：「なにが　おみまちがい　ちゃったて　ことは？」</p>
<p>What I heard:<br />
ちはる：「[なにか]お見間違い　ちゃったって　ことは？」</p>
<p>That the ”み”in &#8220;おみまちがい” comes from &#8220;見る&#8221; is the part important to the translation here. The &#8220;お&#8221; is the polite prefix that can be used by anyone, male or female.</p>
<p>2. (Te-miru form + ka dou ka)</p>
<p>ちはる：「その　話が　ほんとが　？？ 確かめて ？？？」</p>
<p>changes to:<br />
ちはる：「その　話が　ほんとう　[かどうか]　確かめて　[見ない？]」</p>
<p>3. (Another te-miru form)</p>
<p>ちはる：「。。りかちゃんは　誘て　みんなで　行って。」<br />
ちはる：「。。りかちゃん[も]　誘って　みんなで　行って[見ようよ。]」</p>
<p>4. (natteiru&#8211;&gt;natteru)</p>
<p>さくら：「あそこの　もり [おくが？]　がけ　[みたい？]　？？？ じゃない。」<br />
さくら：「あそこ　の　もり、　おく　が　がけ　みたい　[に　なってる] じゃない。」</p>
<p>5.　（iku&#8211;&gt;ikanakya）</p>
<p>ちはる：「そばに　？？？ だいじょうぶよ。」<br />
ちはる：「そばに　[行かなきゃ] だいじょうぶよ。」</p>
<p>And, there goes my attention span. Maybe I&#8217;ll chime in later when it kicks back in again.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
