<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Planning a Forest Visit</title>
	<atom:link href="http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit</link>
	<description>Somewhere in the Land of the Sugarplum Fairy</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 May 2012 16:45:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit/comment-page-1#comment-424</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 18:10:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thepinksylphide.com/?p=255#comment-424</guid>
		<description>I&#039;ve integrated all of the above corrections/additions, except for &lt;a href=&quot;http://eow.alc.co.jp/行かなきゃ/UTF-8/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;行かなきゃ&lt;/a&gt;, as I still feel unconfident about this one.  Listening to it, whether at normal speed or slowed down to 66%, 50%, or 33% speed, the syllables aren&#039;t adding up for me.  Additionally, 行かなきゃ seems to have the opposite meaning of what&#039;s in the subtitles.

Otherwise, everything else looks good.  Thanks again, Kay!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve integrated all of the above corrections/additions, except for <a href="http://eow.alc.co.jp/行かなきゃ/UTF-8/" rel="nofollow">行かなきゃ</a>, as I still feel unconfident about this one.  Listening to it, whether at normal speed or slowed down to 66%, 50%, or 33% speed, the syllables aren&#8217;t adding up for me.  Additionally, 行かなきゃ seems to have the opposite meaning of what&#8217;s in the subtitles.</p>
<p>Otherwise, everything else looks good.  Thanks again, Kay!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit/comment-page-1#comment-378</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 03:29:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thepinksylphide.com/?p=255#comment-378</guid>
		<description>Thanks for the input, Kay!  Once I get some time freed up to do so, I&#039;ll review your sentences, and update the post.  Much appreciated!

Giving up after a few lines is something I don&#039;t do very often.  No, I tend to give up before I reach the second line, so I don&#039;t ever reach the third line...

Nonetheless, I have this theory that the more I transcribe, the more familiar I&#039;ll become with forms of verbs, and this will propel my understanding.  It&#039;s already happened, as I learned a few forms of verbs early on watching the first season of &lt;span class=&quot;title&quot;&gt;Ojamajo Doremi&lt;/span&gt;, and that allowed me to increase the number of verbs I was picking up.

Sure, I can pull out a Japanese verb book and start studying from there, but I&#039;ll just forget all of that.  And with my own short attention span, I at least need cute characters to look at while reviewing ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the input, Kay!  Once I get some time freed up to do so, I&#8217;ll review your sentences, and update the post.  Much appreciated!</p>
<p>Giving up after a few lines is something I don&#8217;t do very often.  No, I tend to give up before I reach the second line, so I don&#8217;t ever reach the third line&#8230;</p>
<p>Nonetheless, I have this theory that the more I transcribe, the more familiar I&#8217;ll become with forms of verbs, and this will propel my understanding.  It&#8217;s already happened, as I learned a few forms of verbs early on watching the first season of <span class="title">Ojamajo Doremi</span>, and that allowed me to increase the number of verbs I was picking up.</p>
<p>Sure, I can pull out a Japanese verb book and start studying from there, but I&#8217;ll just forget all of that.  And with my own short attention span, I at least need cute characters to look at while reviewing ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kay</title>
		<link>http://thepinksylphide.com/2008/06/14/planning-a-forest-visit/comment-page-1#comment-377</link>
		<dc:creator>Kay</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 03:14:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thepinksylphide.com/?p=255#comment-377</guid>
		<description>Wow, this is really helpful!

I&#039;ve never had the willpower to transcribe shows in Japanese since I always give up after the first five lines or so, and man-speech is beyond me. Why anime girls are so much easier for me to understand than their male counterparts, I will never know.

As for your transcription, I&#039;ll use my 5 line attention span to get you on your way.

1.
ちはる：「なにが　おみまちがい　ちゃったて　ことは？」

What I heard:
ちはる：「[なにか]お見間違い　ちゃったって　ことは？」

That the ”み”in &quot;おみまちがい” comes from &quot;見る&quot; is the part important to the translation here. The &quot;お&quot; is the polite prefix that can be used by anyone, male or female.

2. (Te-miru form + ka dou ka)

ちはる：「その　話が　ほんとが　？？ 確かめて ？？？」

changes to:
ちはる：「その　話が　ほんとう　[かどうか]　確かめて　[見ない？]」

3. (Another te-miru form)

ちはる：「。。りかちゃんは　誘て　みんなで　行って。」
ちはる：「。。りかちゃん[も]　誘って　みんなで　行って[見ようよ。]」

4. (natteiru--&gt;natteru)

さくら：「あそこの　もり [おくが？]　がけ　[みたい？]　？？？ じゃない。」
さくら：「あそこ　の　もり、　おく　が　がけ　みたい　[に　なってる] じゃない。」

5.　（iku--&gt;ikanakya）

ちはる：「そばに　？？？ だいじょうぶよ。」
ちはる：「そばに　[行かなきゃ] だいじょうぶよ。」

And, there goes my attention span. Maybe I&#039;ll chime in later when it kicks back in again.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, this is really helpful!</p>
<p>I&#8217;ve never had the willpower to transcribe shows in Japanese since I always give up after the first five lines or so, and man-speech is beyond me. Why anime girls are so much easier for me to understand than their male counterparts, I will never know.</p>
<p>As for your transcription, I&#8217;ll use my 5 line attention span to get you on your way.</p>
<p>1.<br />
ちはる：「なにが　おみまちがい　ちゃったて　ことは？」</p>
<p>What I heard:<br />
ちはる：「[なにか]お見間違い　ちゃったって　ことは？」</p>
<p>That the ”み”in &#8220;おみまちがい” comes from &#8220;見る&#8221; is the part important to the translation here. The &#8220;お&#8221; is the polite prefix that can be used by anyone, male or female.</p>
<p>2. (Te-miru form + ka dou ka)</p>
<p>ちはる：「その　話が　ほんとが　？？ 確かめて ？？？」</p>
<p>changes to:<br />
ちはる：「その　話が　ほんとう　[かどうか]　確かめて　[見ない？]」</p>
<p>3. (Another te-miru form)</p>
<p>ちはる：「。。りかちゃんは　誘て　みんなで　行って。」<br />
ちはる：「。。りかちゃん[も]　誘って　みんなで　行って[見ようよ。]」</p>
<p>4. (natteiru&#8211;&gt;natteru)</p>
<p>さくら：「あそこの　もり [おくが？]　がけ　[みたい？]　？？？ じゃない。」<br />
さくら：「あそこ　の　もり、　おく　が　がけ　みたい　[に　なってる] じゃない。」</p>
<p>5.　（iku&#8211;&gt;ikanakya）</p>
<p>ちはる：「そばに　？？？ だいじょうぶよ。」<br />
ちはる：「そばに　[行かなきゃ] だいじょうぶよ。」</p>
<p>And, there goes my attention span. Maybe I&#8217;ll chime in later when it kicks back in again.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

